翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案
在日常學(xué)習(xí)和工作中,我們很多時(shí)候都會(huì)有考試,接觸到考試題,借助考試題可以為主辦方提供考生某方面的知識(shí)或技能狀況的信息。你知道什么樣的考試題才能切實(shí)地幫助到我們嗎?下面是小編整理的翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案 1
畢業(yè)生找工作,總是“幾家歡樂(lè)幾家愁”。畢業(yè)后仍未能就業(yè)的情況屢見(jiàn)不鮮,他們往往戲稱(chēng)自己為“畢?汀。
A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.
“畢?汀笔蔷W(wǎng)絡(luò)新名詞,指的是一畢業(yè)就失業(yè)的應(yīng)屆畢業(yè)生或畢業(yè)后長(zhǎng)時(shí)間未能就業(yè)的`畢業(yè)生,我們可以用英文unemployed graduates表示,unemployed指失業(yè)的,待業(yè)的,unemployed insurance。
近年來(lái),the expansion of college enrollment,造成大學(xué)畢業(yè)生的供需失衡。由于fierce competition in the job market,畢業(yè)生找到一份滿(mǎn)意的工作難度加大。同時(shí),the popularization of higher education和學(xué)生inadequate skills使得畢業(yè)生失去優(yōu)勢(shì)!爱吺?汀爆F(xiàn)象越來(lái)越嚴(yán)重。
如何改變這一現(xiàn)象,需社會(huì)、學(xué)校和個(gè)人的多方面努力,作為畢業(yè)生需change the attitudes on employment,正確認(rèn)識(shí)現(xiàn)狀,提升自己。
請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、unemployed insurance
2、the expansion of college enrollment
3、fierce competition in the job market
4、the popularization of higher education
5、inadequate skills
6、change the attitudes on employment
7、A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.
參考答案
1、unemployed insurance 失業(yè)保險(xiǎn)
2、the expansion of college enrollment 高校擴(kuò)大招生
3、fierce competition in the job market 就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈
4、the popularization of higher education 高等教育大眾化
5、inadequate skills 技能不足
6、change the attitudes on employment 改變就業(yè)態(tài)度
7、A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates. 浙江杭州的一家小旅館7年間接待住客超過(guò)3萬(wàn)人,他們中的大多數(shù)是“畢?汀。
翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案 2
國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議24日通過(guò)了《中華人民共和國(guó)商業(yè)銀行法修正案(草案)》,刪除了貸款余額與存款余額比例不得超過(guò)75%的規(guī)定,將貸存比由法定監(jiān)管指標(biāo)轉(zhuǎn)為流動(dòng)性監(jiān)測(cè)指標(biāo)。
China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
“貸存比”可以用 loantodeposit ratio表示,即銀行balance sheet中的`貸款余額占存款余額的比例。
貸存比一直是商業(yè)銀行用來(lái)衡量銀行l(wèi)iquidity risk的指標(biāo)之一。為防止銀行過(guò)度擴(kuò)張,央行規(guī)定商業(yè)銀行最高的貸存比例為75%。貸存比仍將與liquidity coverage ratio,LCR、net stable funding ratio,NSFR等作為流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)管理指標(biāo)。
中央銀行試圖減少金融系統(tǒng)的一些壓力,自11月來(lái),已3次下調(diào)benchmark interest rate,今年以來(lái)已2次下調(diào)depositreserve ratio。
請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:
1、balance sheet
2、liquidity risk
3、liquidity coverage ratio,LCR
4、net stable funding ratio,NSFR
5、benchmark interest rate
6、depositreserve ratio
7、China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
參考答案
1、balance sheet 資產(chǎn)負(fù)債表
2、liquidity risk 流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)
3、liquidity coverage ratio,LCR 流動(dòng)性覆蓋率
4、net stable funding ratio,NSFR 凈穩(wěn)定資金比率
5、benchmark interest rate 基準(zhǔn)利率
6、depositreserve ratio 存款準(zhǔn)備金率
7、China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.中國(guó)將取消商業(yè)銀行的“貸存比”,提出修正銀行法案,將貸存比由法定監(jiān)管指標(biāo)轉(zhuǎn)為參考指標(biāo)。
翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案 3
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
難點(diǎn)提示:
、俎D(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為
、谝穑瑢(dǎo)致
、鄹镜模瑥氐椎
參考譯文:
一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱(chēng)呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上?可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢(shì)。
勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的`轉(zhuǎn)變帶來(lái)了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系——長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)所有這些問(wèn)題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。
翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案 4
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
參考答案:
《人類(lèi)的進(jìn)程》一書(shū)的提綱初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍攝的。像這樣大的一個(gè)項(xiàng)目,雖然異常精彩,令人激動(dòng),卻并不是輕易上馬的。它要求我保持旺盛的腦力和體力,專(zhuān)心致志地投入工作。我必須確保持之以恒,并從中得到樂(lè)趣;比方說(shuō),我不得不停下已經(jīng)開(kāi)始的研究工作;我還應(yīng)當(dāng)說(shuō)明一下,究竟是什么促使我承擔(dān)這項(xiàng)工作的。
二十年來(lái),科學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)發(fā)生了深刻的變化:關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)從自然科轉(zhuǎn)移到生命科學(xué)。結(jié)果,便把科學(xué)越來(lái)越吸引到個(gè)體特征的研究上來(lái)。然而感興趣的旁觀(guān)者幾乎沒(méi)有意識(shí)到此事對(duì)于改變科學(xué)塑造的人的'形象產(chǎn)生了多么深遠(yuǎn)的影響。我是一個(gè)研究數(shù)學(xué)的人,以前學(xué)過(guò)物理學(xué),若不是中年有幸有幾次機(jī)會(huì)涉足生命科學(xué),我也不會(huì)有所認(rèn)識(shí)。我應(yīng)當(dāng)感謝我交的好運(yùn),是它使我在一生中參與了兩個(gè)啟發(fā)性的科學(xué)領(lǐng)域。盡管我并不知道應(yīng)該向誰(shuí)表示感謝,我編寫(xiě)了《人類(lèi)的進(jìn)程》一書(shū),以表示我的感激之情。
英國(guó)廣播公司邀請(qǐng)我做的是通過(guò)一套電視節(jié)目來(lái)表現(xiàn)科學(xué)的發(fā)展過(guò)程,以與克拉克勛爵制作的關(guān)于文明的電視節(jié)目相匹配。通過(guò)電視來(lái)進(jìn)行解說(shuō)有幾大好處:它有力、直觀(guān),能使觀(guān)眾身臨其境或親身參與所描述的過(guò)程,它的語(yǔ)言親切,能使觀(guān)眾覺(jué)得他所看到的是人們的行動(dòng)而不是事件。這些優(yōu)點(diǎn)之中,我認(rèn)為最后一點(diǎn)最為突出,它是一股最大的動(dòng)力促使我同意以電視散文的方式從個(gè)人的角度來(lái)講述各種思想的發(fā)展史。重要的是知識(shí)總體,尤其是科學(xué)知識(shí)不是由抽象的思想構(gòu)成的,而是由人的思想構(gòu)成的,自有知識(shí)開(kāi)始直到現(xiàn)代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介紹打開(kāi)自然界之門(mén)的基本思想,必須表現(xiàn)出它們很早就已產(chǎn)生,而且是產(chǎn)生在人類(lèi)最淳樸的文化之中,產(chǎn)生于人類(lèi)基本的、具體的感官之中。同時(shí)還必須表現(xiàn)出使種種思想形成越來(lái)越復(fù)雜的結(jié)合體的科學(xué)的發(fā)展也同樣是人類(lèi)的貢獻(xiàn):種種發(fā)現(xiàn)都是人的產(chǎn)物,而不僅僅是頭腦的產(chǎn)物,因此它們都是有生氣的,而且具有個(gè)人的特色。如果電視未能把這些思想表現(xiàn)得很具體,那豈不是浪費(fèi)!
翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案 5
徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人。他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)(Cambridge University)學(xué)習(xí)政策和經(jīng)濟(jì)。經(jīng)過(guò)兩年在劍橋的學(xué)習(xí),他深受歐洲和美國(guó)詩(shī)人的影響。1922年他回到中國(guó),后來(lái)成為了現(xiàn)代詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的'領(lǐng)導(dǎo)者。他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一。他的詩(shī)歌是世界文學(xué)的瑰寶。
參考譯文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
詞句點(diǎn)撥:
1.徐志摩是20世紀(jì)著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人:翻譯“著名的現(xiàn)代浪漫主義詩(shī)人”時(shí),考生要注意形容詞的順序,即famous modern romantic poet.
2.他畢業(yè)于北京大學(xué),而后去劍橋大學(xué)學(xué)習(xí):“畢業(yè)于”可譯為graduate from,也可譯為graduate at; graduate at意思是“畢業(yè)于”,英國(guó)人常用,指在大學(xué)學(xué)業(yè)期滿(mǎn);graduate from美國(guó)人常用,指中等學(xué)業(yè)或大學(xué)業(yè)期滿(mǎn)。
3.他的生命很短暫,但卻為世界和中國(guó)文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn):“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意兩者和不定冠詞a之間的順序,即quite a和a very(注意順序)!白鞒鲋卮筘暙I(xiàn)”可譯為make a great contribution,表示“對(duì)……做出貢獻(xiàn)”可在短語(yǔ)后由介詞to引出貢獻(xiàn)對(duì)象。
4.他是中國(guó)第一批成功將西方浪漫主義形式引入中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的作家之一:“中國(guó)第一批……作家”可譯為one of the first Chinese writers.“成功將……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“將……引入”可譯為introduce…to.“西方浪漫主義形式”可譯為Western romantic form,“中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌”可譯為modern Chinese poetry.
【翻譯考試中級(jí)筆譯考試模擬題及答案】相關(guān)文章:
中級(jí)筆譯考試譯文模擬題附答案09-04
翻譯資格考試中級(jí)筆譯沖刺模擬題08-17
翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練07-26
2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案07-23