国产女人18毛片水真多18精品, 一区二区三区中文字-亚洲精品女国产, 欧美熟妇老熟妇88888久久久久, 一级毛片免费观看亚洲欧美国产精品,大波霸美女视频,日韩欧美激情V影院,熟女人伦21p,亚洲精品女国产,国产 乱子伦 在线

經(jīng)典愛情詩詞賞析

時(shí)間:2025-08-15 22:27:52 詩詞

經(jīng)典愛情詩詞賞析

  愛情是世上簡單而又難懂得東西,詩人便把他們對愛情的感悟?qū)懙搅怂麄兊脑娭小?/p>

經(jīng)典愛情詩詞賞析

  《世界上最遠(yuǎn)的距離》 泰戈?duì)?/h2>

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是生與死的距離,

  而是我站在你面前,你不知道我愛你;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是我站在你面前,

  你不知道我愛你,而是愛到癡迷卻不能說我愛你;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是我不能說我愛你,

  而是想你痛徹心脾,卻只能深埋心底;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是我不能說我想你,

  而是彼此相愛,卻不能夠在一起;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是彼此相愛卻不能夠在一起,

  而是明知道真愛無敵卻裝作毫不在意;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是樹與樹的距離,

  而是同根生長的`樹枝,卻無法在風(fēng)中相依;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是樹枝無法相依,

  而是相互了望的星星,卻沒有交匯的軌跡;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是星星之間的軌跡,

  而是縱然軌跡交匯,卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,不是瞬間便無處尋覓,

  而是尚未相遇,便注定無法相聚;

  世界上最遠(yuǎn)的距離,是魚與飛鳥的距離,

  一個(gè)在天,一個(gè)卻深潛海底;

  親愛的,如今,你就在我身邊,

  我們卻不能在陽光下相愛。

  一棵開花的樹

  席慕蓉

  如何讓你遇見我

  在我最美麗的時(shí)刻

  為這我已在佛前求了五百年

  求它讓我們結(jié)一段塵緣

  佛于是把我化作一棵樹

  長在你必經(jīng)的'路旁

  陽光下慎重地開滿了花

  朵朵都是我前世的盼望

  當(dāng)你走近

  請你細(xì)聽

  顫抖的葉是我等待的熱情

  而你終于無視地走過

  在你身后落了一地的

  朋友啊 那不是花瓣

  是我凋零的心

  她回憶說,當(dāng)時(shí)自己在臺灣新竹師范學(xué)院教書。5月份有一次坐火車經(jīng)過苗栗的山間,火車不斷從山洞間進(jìn)出。當(dāng)火車從一個(gè)很長的山洞出來以后,她無意間回頭朝山洞后面的山地上張望,看到高高的山坡上有一棵油桐開滿了白色的花。“那時(shí)候我差點(diǎn)叫起來,我想怎么有這樣一棵樹,這么慎重地把自己全部開滿了花,看不到綠色的葉子,像華蓋一樣地站在山坡上。可是,我剛要仔細(xì)看的時(shí)候,火車一轉(zhuǎn)彎,樹就看不見了。”

  就是這棵真實(shí)地存在于席慕蓉生命現(xiàn)場里的油桐,讓她念念不忘。她心想,正如海是藍(lán)給自己看一樣,花當(dāng)然也是慎重地開給它自己的,但是,如果沒有自己那一回頭的機(jī)緣,樹上的花兒是不是就會(huì)紛紛凋零?這促使她寫下了《一棵開花的樹》

  詩之靈魂在于情,情真意切才有詩。席慕容的《一棵開花的樹》把一位少女的`懷春之心表現(xiàn)得情真意切,震撼人心。

  這不是失戀的悲歌,而是對真摯的愛的熱烈祈求。這首詩始終緊扣著一棵開花的樹來寫,意象單純,抒情真切,音韻和諧,藝術(shù)水平很高。[5]

  《一棵開花的樹》以樹為意象,一花一葉都充盈著愛意,將“ 我” 對“ 你” 的純真的愛淋漓盡致地表達(dá)了出來。

  《當(dāng)你老了》

  葉芝

  當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉

  爐火旁打盹,請取下這部詩歌

  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和

  回想它們昔日濃重的陰影

  多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰

  愛慕你的美麗,假意和真心

  只有一個(gè)人愛你朝圣者的'靈魂

  愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋

  垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁

  凄然地輕輕訴說那愛情的消逝

  在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子

  在一群星星中間隱藏著臉龐

  曾經(jīng)愛過你

  (俄國詩人普希金著)

  我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許

  在我的心靈里還沒有完全消亡,

  但愿它不會(huì)再打擾你,

  我也不想再使你難過悲傷。

  我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,

  我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

  我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

  但愿上帝保佑你,

  另一個(gè)人也會(huì)像我一樣地愛你。

  這原是一首無題詩,生動(dòng)地描繪了詩人對女主人公至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個(gè)和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅(jiān)強(qiáng)自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達(dá)了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術(shù)魅力。

  “我曾經(jīng)愛過你”的首句,等于告訴讀者,這是一首失戀詩。它是普希金最膾炙人口的詩篇之一,因?yàn)樗w現(xiàn)出的愛情的純真、心胸的博大感動(dòng)了許多人(也可能曾感動(dòng)了此詩的原始對象),有許多癡情的男女在失戀之后,或?qū)⑦@首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反復(fù)吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩的影響也是久遠(yuǎn)的。比如,在這首詩寫成的一個(gè)半世紀(jì)之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:“我曾經(jīng)愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個(gè)太陽**,向哪個(gè)開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛您那樣強(qiáng)烈那樣地?zé)o望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會(huì)!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學(xué)說,他不會(huì)再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會(huì)讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”

  布羅茨基的'詩無論是寫法還是意識上都比普希金的詩“現(xiàn)代”,但它仍是普希金之詩的“翻版”。普希金的詩歌傳統(tǒng)具有持久的生命力,與他的詩相比,現(xiàn)代人的感覺多了些悲觀,現(xiàn)代人的感情卻少了些真誠。正因?yàn)槿绱耍艖?yīng)該更多地閱讀普希金,了解他的詩中那一聲聲真誠的祝福。

  我是怎樣的愛你

  (勃朗寧夫人)

  我是怎樣地愛你,

  訴不盡萬語千言:

  我愛你的程度,

  是那樣地高深和廣遠(yuǎn)。

  恰似我的靈魂

  曾飛到了九天與黃泉,

  去探索人生的奧妙

  和神靈的恩典。

  無論是白晝還是夜晚,

  我愛你不息,

  像我每日必需的攝生食物

  不能間斷。

  我純潔地愛你,

  不為奉承吹捧迷惑,

  我勇敢地愛你,

  如同為正義而奮爭!

  愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠,

  愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。

  要是沒有你,

  我的心就失去了圣賢,

  要是沒有你,

  我的心就失去了**。

  假如上帝愿意,

  請為我作主和見證:

  在我死后,

  我必將愛你更深,更深!

  Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國著名女詩人,生于1806年3月6。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報(bào)答愛情了。

  這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。

  白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的'生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。

  臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來了。

  她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。

  這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照。它是英國文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。有多人譯過這本詩集,如聞一多,查良錚(金庸)等。但我認(rèn)為方平譯得最好,令人愛不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學(xué)上的無價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩發(fā)表今將這本詩集奉獻(xiàn)給大家,希望大家會(huì)喜歡。

【經(jīng)典愛情詩詞賞析】相關(guān)文章:

古代傷感愛情詩詞賞析09-24

愛情詩詞《白頭吟》賞析11-09

最唯美的古典愛情詩詞賞析07-15

李清照詩詞賞析05-17

蘭花的詩詞賞析10-10

浣溪沙詩詞賞析07-14

江南詩詞賞析06-05

春天的詩詞賞析07-24

曹操詩詞賞析12-08